Home > Dokkeos, e-learning, English > Added Occitan as one of Dokeos languages

Added Occitan as one of Dokeos languages

Pèire Brechet, of Marseille, France, asked me to be allowed to translate Dokeos to Occitan, an antique language from the borders of France, Spain and Italy. With Friulian, Esperanto and Cusquenian Quechua, this makes for our fourth “special language” integrated into Dokeos. There’s still a lot of work to be done to get these languages to become a full translation, though… Heads up, and let’s go for 1.8.6!

Advertisements
Categories: Dokkeos, e-learning, English Tags:
  1. leobee
    May 14, 2009 at 10:10 am

    if use the asia charactor,like chinese,the learning path characters changed to be irrecognizable。But other charactor is normal.Perhaps,I have a wrong operation.Can you give a resolvent about Chinese or oher asia charator Configuration Method.Thanks.
    I put the bug pic on:
    http://picasaweb.google.com/cqliao/Dokeos#

    • ywarnier
      May 14, 2009 at 5:35 pm

      Hi Leobee,

      You should use the “UTF-8” character encoding, together with the Simplified Chinese Unicode version. You can change the first one in your general platform settings. The other one should be changed in the languages list.
      Beware that you can only do that *at the beginning* of a new portal installation, not later (otherwise you will have lots of characters conversion problems). We also know of a software derived from Dokeos for the Chinese market, spearheaded as iilearn (I’m not sure if this one still works). Let me know how it goes.

  2. May 28, 2009 at 5:09 am

    Bonjour,
    J’ai trouvé votre lien en recherchant des informations vous concernant comme traducteur en français de TULIP. Le créateur de TULIP a sorti un logiciel répondant à nos attentes, AGATA…mais en brésilien. Faute de pouvoir le joindre(multiples tentatives vaines), et parce que DOKEOS est maintenant traduit dans la langue du pays où j’habite (Sarlat en Dordogne), je voudrais savoir si vous continuez les traductions des travaux de Pablo Dall’Oglio ou si vous connaissez le moyen de communiquer avec lui, le lien de son site ne le permettant pas.
    Au passage, un merci pour mes amis occitanistes.
    Cordialement

    • ywarnier
      May 28, 2009 at 10:26 am

      Bonjour David,

      Bon travail d’enquête! Cela fait quelques années que je n’ai plus eu de contact avec Pablo, mais je vois que le “style” du site web d’Agata (http://agata.codigolivre.org.br/index.php) est toujours le même :-)
      La réponse est donc “non”, je ne traduis plus actuellement ses travaux et la dernière adresse que j’ai de lui est bien celle indiquée sur le site. Cela dit, je remarque qu’Agata n’est plus développé depuis 2006, peut-être serait-il plus judicieux de trouver une autre solution.

      Quoi qu’il en soit, son travail n’était généralement pas très difficile à traduire (pas énormément de termes) et je peux au moins y jeter un oeil, pour voir.

      • ywarnier
        May 28, 2009 at 10:31 am

        Cela dit, je vois dans le fichier de crédits que Laurent Patureaux est rapporté comme traducteur vers le français…

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: